Chuyển đến nội dung chính

Dịch vụ dịch thuật Anh Việt – Những tai nạn nghề nghiệp khó tránh khỏi


Tiếng Anh đã ngày càng trở lên phổ biến và không còn là rào cản quá lớn với người Việt ngày nay. Nhờ vậy người cần dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt cũng dễ dàng kiểm tra và phát hiện ra lỗi dịch của người dịch. Thế nên dịch vụ dich thuật Anh Việt và Việt Anh buộc phải nâng cao chất lượng dịch nếu không cũng khó lòng tồn tại được trong bối cảnh tiếng Anh sẽ dần trở thành ngôn ngữ thứ hai tại Việt Nam. Tuy vậy, làm nghề dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay bất cứ nghề dịch thuật nào đi chăng nữa hẳn mỗi chúng ta cũng không ít lần mắc “tai nạn” đáng tiếc khi dịch nhưng trong phạm vi bài viết này bestseo.vn chỉ đề cập tới mảng dịch thuật Anh Việt

1. Kỹ lưỡng và tỉ mỉ - yếu tố cần và không bao giờ thừa khi làm dịch vụ dịch thuật Anh Việt
Không thể phủ nhận công nghệ đã hỗ trợ con người rất nhiêu và trong cả mảng dịch thuật Anh Việt, con người cũng có thể sử dụng phần mềm dịch thuật. Vì vậy mà đã có không ít bản dịch kém chất lượng, dịch kiểu “dân tộc nói tiếng kinh” và sự tỉ mỉ cần cù của người làm nghề dịch có phần bớt đi nhất là những dịch vụ dịch thuật. Đương nhiên một phần của vấn đề này cũng do giá cả thị trường ép dịch vụ phải làm vậy mới có sức cạnh tranh.



Song, khi đã bước chân vào dịch thuật và nhất là làm dịch vụ chuyên dịch thuật Anh Việt để kiếm cơm thì điều quan trọng nhất của người làm nghề dịch thuật chính là kỹ lưỡng, tỉ mỉ trong từng câu chữ. Tiếng Anh cũng không khác tiếng Việt. Ngôn ngữ chúng ta đang sử dụng chỉ là ngôn ngữ trong giao tiếp và khi đi vào từng ngành nghề lại có những thuật ngữ chuyên ngành riêng biệt. Mỗi mảng chuyên ngành lại có những cái khó thử thách tay nghề của dịch thuật nhất là sách văn học vì thế càng tỉ mỉ bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu.


3. Lỗi dịch thuật Anh Việt dễ mắc phải
Khi đã làm dịch vụ đương nhiên phải đảm bảo “chạy việc” là điều bắt buộc. Vì lý do này nên không tránh khỏi việc người dịch chủ quan trong khâu kiểm tra nghĩa từ vựng hoặc thành ngữ nhất là trong tình huống đã dịch quen và nhiều lại càng dễ xảy ra hiện tượng chủ quan khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Đây là lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà hầu hết những ai làm nghề đều ít nhất một lần mắc phải.



Lỗi dịch thuật Anh Việt tiếp theo thường mắc phải thứ hai chính là dịch câu tối nghĩa. Đây là điều khá phổ biến. Bởi nghề dịch thuật không chỉ yêu cầu là dịch xuôi mà điều quan trọng là câu cú phải rõ nghĩa, diễn đạt đúng ý muốn truyền tải. Làm được việc này không hề dễ. Vì thế mà một dịch giả không chỉ đảm bảo giỏi tiếng Anh mà còn phải đảm bảo giỏi cả tiếng Việt mới có thể đảm đương được việc truyền tải đúng nghĩa.

Lỗi dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt tiếp theo chính là hiểu chưa đúng ngôn ngữ bản xứ. Đây là một chuyện rất hiển nhiên của người làm nghề dịch thuật nếu chưa từng có cơ hội sinh sống và làm việc ở nước ngoài nhiều. Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh cũng có khá nhiều cách nói, dùng thành ngữ để biểu đạt ý nghĩa. Cách dùng này chính là thử thách với người làm công việc dịch thuật và cũng là cái bẫy chúng ta dễ mắc phải nhất. Đương nhiên chuyện hiểu chưa tới khó lòng tránh khỏi vì nghề gì cũng cần rèn rũa và tích lũy. 


4. Tai nạn dịch thuật Anh Việt  và cách ứng xử
Hẳn chúng ta đã thấy có không ít cuốn sách, tác phẩm văn chương khi xuất bản vẫn mắc lỗi như thường. Nhưng điều đáng quan tâm ở đây là khi phát hiện lỗi dịch vụ dịch thuật Anh Việt và tác giả của bản dịch ứng xử như thế nào và lỗi dịch thuật ra sao. Nếu lỗi dịch thuật quá đơn giản thì khó lòng đồng tình, còn những lỗi dịch thuật nằm ở việc hiểu chưa tới ngôn ngữ bản xứ thì hoàn toàn có thể thông cảm được.

Kiến thức là mênh mông, ngôn ngữ đa dạng nên khó lòng tránh khỏi những tai nạn trong quá trình làm nghề. Tuy nhiên, với những kinh nghiệm đã tích lũy dù chưa thể thành dịch giả nổi tiếng nhưng bestseo.vn vẫn không ngừng trau dồi đảm bảo cung cấp dịch vụ dịch thuật Anh Việt cho ra đời những bản dịch tròn về nghĩa, trôi trảy trong diễn đạt, thuần Việt nhất. Bạn đang cần chuyển tải một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho êm tai hãy liên hệ trực tiếp hotline của bestseo.vn.

Tham khảo một đoạn bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của bestseo.vn


My first name is a palindrome. When Mother was alive and I was in one of my moods, she would say, “I see we have the backward Anna today. I hope the forward Anna will come back soon.” I often wrote my name with the capital A at the end so when someone said I spelled it backward, I could say, “No, I didn’t. It’s a palindrome.”

Tên thường gọi của tôi là một cái tên đọc ngược xuôi gì cũng vậy. Khi mẹ còn sống, tâm trạng tôi buồn bực bà sẽ nói thế này "ngày hôm nay mẹ thấy chúng ta thấy một Anna buồn bực. Mẹ hy vọng mẹ sẽ thấy Anna vui tươi hơn trong tương lai". Tôi thường viết tên của mình bằng chữ cái A ở cuối để khi ai đó bảo tôi đánh vần ngược lại cái tên của tôi, tôi có thể nói "không, đừng làm thế. Nó là cái tên có đánh vần ngược xuôi cũng vậy"


 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Rải content marketing trong nhà đã đủ chưa – muốn tìm nhà phân phối content – tìm ở đâu?

Mỗi bài SEO đăng tải trên website cũng là một mảng nhỏ trong content marketing sản phẩm của doanh nghiệp. Qua những nội dung đăng tải trên website có thể thuyết phục khách hàng mua và sở hữu sản phẩm, dịch vụ của doanh nghiệp. Tuy nhiên để có một chiến lược marketing online hiệu quả thì câu hỏi đặt ra ở đây chính là SEO content marketing trong nhà đã đủ chưa? 1.       Rải content marketing trong nhà – nghĩa là sao? Nghe cụm từ trong nhà hẳn chúng ta đã hình dung tới phạm vi hạn hẹp của sản phẩm. Trong nhà ở đây chính là trên website của doanh nghiệp. Nếu chỉ đăng đàn ở website của doanh nghiệp thì việc bán sản phẩm xem như khá khó và cơ hội bán được hàng cũng không nhiều. Thế nên sẽ cần bước chuyển cho sản phẩm và dịch vụ của doanh nghiệp đó là tiếp thị content marketing trên những kênh khác.   2.       Rải content marketing ở đâu cho hiệu quả? Đưa content marketing lên báo – đã đủ chưa? Báo chí là kênh truy...

Lắp đặt giàn phơi quay tay cần chú ý điều gì?

Với những gia đình mà không gian phơi quần áo không có nhiều, thì giàn phơi thông minh là giải pháp nên được tính toán tới. Giàn phơi thông minh giúp ích khá nhiều trong việc phơi khô quần áo, tránh thu gọn quần áo đang phơi khi trời mưa. Hơn nữa, giàn phơi thông minh giúp cho những gia đình sống tại chung cư tiết kiệm rất nhiều diện tích. Giàn phơi thông minh có rất nhiều loại trong đó có giàn phơi quay tay thông minh. Vậy khi lắp đặt giàn phơi quay tay cần chú ý điều gì? 1. Thường xuyên vệ sinh, bảo dưỡng, bảo trì giàn phơi theo định kỳ. Bất kỳ một sản phẩm nào sau một thời gian sử dụng cũng cần phải được bảo dưỡng, bảo trì, giàn phơi cũng không ngoài trừ. Để giàn phơi thông minh luôn hoạt động tốt và có tuổi thọ cao thì bạn phải thường xuyên định kỳ cứ 3 tháng một lần phải tiến hành bảo dưỡng cho giàn phơi, tra dầu mỡ vào các ốc vít và bộ tời dây phơi để giàn phơi hoạt động được trơn tru. Một tuần một lần bạn phải vệ sinh giàn phơi đồ thông minh bằng khăn ẩm để giàn phơi khô...

Dịch vụ viết bài đăng báo có gì khác với dịch vụ viết bài giá rẻ?

Dịch vụ viết bài hiện nay đang đa dạng trong loại hình phục vụ trong đó có dịch vụ viết bài giá rẻ, dịch vụ viết thuê, dịch vụ viết bài chất lượng hay dịch vụ viết bài đăng báo. Trong số các dịch vụ viết bài hiện nay thì có lẽ giá dịch vụ viết bài đăng báo có giá nhất. Vì sao có sự khác biệt trên? Dịch vụ viết bài đăng báo có gì khác với dịch vụ viết bài giá rẻ? Nếu như các dịch vụ viết bài giá rẻ, viết bài chuẩn SEO giá rẻ không khó khăn trong việc sử dụng ngôn ngữ, lối diễn đạt, nội dung thì dịch vụ viết bài đăng báo lại có những tiêu chí rõ ràng mà không phải dịch vụ viết hay cây bút nào cũng có thể đảm đương được nhiệm vụ quan trọng này. Điều phải chú ý đầu tiên khi nói về dịch vụ viết bài đăng báo chính là tiêu chí tại các tờ báo hiện nay. Không phải báo nào cũng có cách viết giống nhau và hoàn toàn khác so với việc sử dụng dịch vụ viết nội dung cho website. Vậy nên một người viết cần đảm bảo được tiêu chí của từng tờ báo chính là khó khăn đầu tiên. Điều đáng c...